#源基 #2 #R18
一失足成千古恨,這句諺語可能就是為了形容現在這種窘況而誕生的吧。 柳基現努力維持著臉上的笑容,沉住氣聽著面前的男孩用隻字片語級的韓文訴說著他的身世。 爺爺在韓戰結束後被美國人認養,爸爸是韓美混血,自己有四分之一的韓國血統,所以他才會說韓文云云。男孩的韓文口說觸礁的時候,柳基現便會開口用流利的英文詢問他是不是想這樣講,或許也是因為這樣男孩像是受到鼓勵似的持續講古,遲遲沒有要動身離去的樣子。 說來忍不住用英文幫對方補充及對譯的行為只不過是他的職業病;柳基現倚上牆壁站成三七步,他的確覺得男孩獨自回到「故鄉」、在悶熱的重工廠上班很辛苦,可是約炮失敗就算了,到底為什麼還得在這邊當知心哥哥,真的是Give me a fxxking break──他在心裡翻著像是死魚一樣的白眼。但是意外地膽小如鼠的他卻只能不停發射「快給我走」的心靈電波,表面上則依然佯裝一片和諧又善解人意。 / 今天傍晚剛結束一場大學研究中心的案子,因為半年前在比較文學會年度大會的表現受到各方的肯定,甚至耳聞有研究生在休息時間熱議可愛的男口譯員是什麼來頭(當然,他對可愛這個形容詞不予置評),於是這回業主的研究中心還特地向翻譯社確認了他的檔期。 做口譯、不論是同步還是逐步,最煩人的莫過於報告人或是業主遲遲不給發表內容的稿子;更甚可怕的是,學界裡很多人對於口筆譯的認知也和一般民眾沒有什麼太大的差別。譬如,你英文這麼好,一聽就能馬上翻吧──這句話在柳基現的業界人生(說長不長說短也不短地突破了七年大關)已經上演了無數遍,每次他都很想轉身奔向夢鄉的青青草原,逃離災難般的業主與工作現場。 今天的場子還有講者強硬地要求,45分鐘的內容都不能換手得由他獨自負責,那傢伙偏快的語速以及自己逐漸流失的專注力都令柳基現數度萌生想咬舌自盡的厭世衝動。靠著打滾磨練得來的機敏判斷力突破難關,恍惚地踏出口譯廂時,他憤憤地決定下班後要睽違數日地打一炮舒壓,再好好地睡到日上三竿當一灘爛泥,放自己一天假。 將明顯高他一顆頭的男孩迎進門,柳基現從禮貌性的交談間得知男孩今年才19歲,一股小背德感油然而升,腦海中也迅速浮現大・閨蜜・損友──李玟赫以前揮舞著筷子抱怨他有多不成鋼時的苦口婆心臉。 「基現尼,小學弟都貼上來了你居然放手,吃小鮮肉不吃虧啊!」 雖然李玟赫嘴上說得架式十足,不過那時的他嘴角沾滿黑漆漆的炸醬麵醬汁,脫線的可愛模樣實在毫無(自稱)肉食男的...